
大寶伏藏TD1331སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ། གཏེར་གཞུང་།
34-37-1a
༄༅། །སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ། གཏེར་གཞུང་།
༄༅། །སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ 
34-37-1b
འགྲོ་བ་ཀུན་སྐྱོབ་སྒྲོལ་མ་དེ་ལ་འདུད༔ ལྷ་མོ་སྒྲུབ་ཐབས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་དང་གསུམ༔ སྦྱོར་དུས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་གསག་བྱ༔ དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་དགུག་མཆོད་གསོལ་བ་བསྟིམ༔ སྔགས་བཟླས་སྤྲོ་བསྡུ་རྟགས་བལྟ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ༔ རྗེས་རིམ་ལས་སྦྱོར་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱ༔ སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་ཐོ༔ ཨི་ཊི༔ མནྟྲ༔ རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཐབས་འདི་ལ༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ༔ སྦྱོར་བ་ལ་བཞིས་སྟོན་པའི་དང་པོ་དུས་ཚེས་གྲངས་བཟང་ཞིང་གྲུབ་ཉི་ལ་དབུ་གཟུག་སྟེ༔ ཐོ་རངས་སྐྱ་རེངས་གོང་ནས་བྱ་རོག་མ་གྲག་གོང་ཡན་ཆད་ལ་བརྩམ་མོ༔ གཉིས་པ་སྐྱབས་ཡུལ་སྤྱི་བོར་བསམས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ སངས་རྒྱས་ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་མཆོག༔ ལྷ་མོར་སྣང་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་ཚེ་ཐུང་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད༔ རིང་པོར་སྨོན་ཞིང་དོན་དུ་དགེ་སྦྱོར་ལ་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད༔ བཞི་པ་ཚོགས་བསགས་སྟེ༔ མེ་ཏོག་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་འཐོར་ཞིང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལྡན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་
34-37-2a
མི་འདའ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ༔ ཚིག་དོན་བསམ་ཞིང་འདོན་བྱའོ༔ དངོས་གཞི་ལ་དགུ་ཡིས་སྟོན་པའི་དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་དེ༔ ཨ་ཞེས་སྣང་སྲིད་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་སྙིང་པོ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་དཀར་པོ་ལ་སེམས་གཟུང་༔ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་མདངས་སེར་ཙམ་པ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན༔ གཡོན་ཨུཏྤལ་ཁ་གསུམ་རྩ་བ་ནས་གཟུང་བ༔ སྐུ་ལ་དར་དཔྱང་རཏྣ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་འོད་འབར་བ༔ སྤྱི་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཞུགས་པ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསྐྱེད་དོ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་སྟེ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རང་འདྲ་བ་ཞིག་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན༔ མདུན་དུ་བར་སྣང་ལ་བཞུགས་པ་ལ༔ གསུམ་པ་པཱུ་ཛ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་འདོད་ཡོན་ལྔས་མཆོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཞི་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནིཿ ཧོ༔ ཀུན་ཁྱབ་རྗེ་བཙུན་མ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ བདག་ལ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀུན༔ ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་སྤེལ་མཛད་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ༔ ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་པ་


【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1331 白度母修法
顶礼救度一切众生的度母！
度母修法包含前行、正行和后行三部分。
前行包括皈依、发心和积资。
正行包括生起本尊、迎请、供养和祈请融入。
念诵咒语、开展和收摄、观察相、修习圆满次第。
后行次第包括事业、回向和发愿。
修法根本：伊提。曼陀罗。
为了使至尊圣度母加持自身，这里通过前行、正行、后行三部分进行阐述。
首先，前行分为四个方面：选择吉祥的日子和时间，在吉日开始，最好在黎明时分，乌鸦啼叫之前开始。
其次，观想皈依境在头顶上方，合掌念诵：
‘诸佛 assembly 与法 supreme，于 goddess 我作 refuge 处。’
第三，发菩提心：对一切众生寿命短促生起慈悲心，祈愿他们长寿，并为了他们的利益而精进修善。
第四，积资：以真实的或观想的花朵进行供养，并念诵：
‘三宝垂念！我顶礼、供养、忏悔罪业，随喜功德，祈请转法轮，不入涅槃，救度一切众生！’
思维词句的含义并念诵。
正行分为九个方面：首先是生起本尊：念诵‘阿’字，将内外一切显现都净化为空性。
从空性中，在‘阿’字的基础上，生起月轮座，上面有白色‘当’（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字，专注其上。
‘当’字变化为白度母，身色略带黄色，一面二臂，右手施予胜印，左手持一朵盛开的乌巴拉花（utpala），花有三朵：一朵盛开，一朵半开，一朵含苞待放。
身上佩戴丝绸和各种珍宝饰品，光芒四射，头顶有宝生佛（Ratnasambhava），在日月莲花座上，以半跏趺坐姿安住。
第二，迎请智慧尊：在清净的法界虚空中，迎请与自己相同的智慧度母，以五部佛（五种姓佛）为顶饰，安住在前方的虚空中。
第三，以真实的或观想的供品，以及五种妙欲进行供养。念诵：
‘嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 涂香、鲜花、光明、香、食物、声音，一切供养！’
第四，祈请：念诵：
‘吽！普遍周遍至尊母，祈请您赐予我寿命和一切智慧，并使之增长广大！’
念诵三遍。
第五，智慧尊融入自身，成为无二无别。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1331 White Tara Sadhana
Homage to Tara who protects all beings!
The practice of White Tara includes three parts: preliminary, main practice, and concluding practice.
The preliminary includes taking refuge, generating bodhicitta, and accumulating merit.
The main practice includes generating the deity, invoking, offering, and supplicating for integration.
Reciting mantras, expanding and contracting, observing signs, and meditating on the completion stage.
The concluding practice includes activities, dedication, and aspiration prayers.
Root of the Sadhana: Iti. Mantra.
In order for the venerable holy Tara to bless oneself, it is explained here through the three parts: preliminary, main practice, and concluding practice.
First, the preliminary is divided into four aspects: choose an auspicious day and time, start on an auspicious day, preferably at dawn, before the crow crows.
Second, visualize the refuge object above your head, join your palms, and recite:
'Buddha assembly and Dharma supreme, in goddess I take refuge.'
Third, generate bodhicitta: generate compassion for the short lives of all beings, pray for their longevity, and diligently engage in virtuous deeds for their benefit.
Fourth, accumulate merit: offer with real or visualized flowers, and recite:
'Three Jewels, please consider! I prostrate, offer, confess sins, rejoice in merits, request to turn the wheel of Dharma, do not enter nirvana, save all beings!'
Think about the meaning of the words and recite.
The main practice is divided into nine aspects: first is the generation of the deity: recite the syllable 'Ah', purifying all inner and outer appearances into emptiness.
From emptiness, on the basis of the syllable 'Ah', generate a moon disc, on which there is a white syllable 'Tam' (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当), focus on it.
The syllable 'Tam' transforms into White Tara, her body slightly yellowish, one face and two arms, the right hand giving the boon-granting mudra, the left hand holding a blooming utpala flower with three blossoms: one fully open, one half-open, and one budding.
She is adorned with silk and various precious ornaments, radiating light, with Ratnasambhava on her crown, residing on a lotus seat of sun and moon in a semi-lotus posture.
Second, invoke the wisdom being: in the pure realm of Dharma, in the sky, invoke a wisdom Tara identical to yourself, adorned with the five Buddha families, residing in the space in front.
Third, offer with real or visualized offerings, and the five desirable objects. Recite:
'Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Incense, flowers, light, fragrance, food, sound, all offerings!'
Fourth, supplicate: recite:
'Hum! All-pervading venerable mother, please grant me longevity and all wisdom, and make them grow vast!'
Recite three times.
Fifth, the wisdom being merges into oneself, becoming inseparable.

--------------------------------------------------------------------------------

34-37-2b
ཚུར་བསྟིམ་ཕྱིར༔ ཚད་མེད་བཞིའི་ངང་ནས་ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿའི་འོད་འཕྲོས་ལྷ་མོ་རང་ལ་ཐིམ༔ དབྱེར་མེད་དུ་བསམ༔ དྲུག་པ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི༔ ཨཱོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་མ་མ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བདག་གི་ཚེ་འཕེལ་བར་བསམ་ཞིང་ནུས་ཚད་དུ་བཟླ༔ བདུན་པ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ་ནི༔ རང་གི་སྙིང་ནང་ཟླ་སྟེང་གི་ཏཱཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་གོང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་པ་ལས་འོད་ཡར་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ ཚུར་འདུས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ འོད་ཟེར་ཕར་ལ་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚེ་བསྲིངས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་པར་བསམ༔ བརྩོན་པས་བཟླས་པར་བྱའོ༔ བརྒྱད་པ་རྟགས་བལྟ་བ་ནི༔ བྱ་རོག་སྐད་གྲགས་ནས་ཐུན་མཚམས་བཟུང་སྟེ་རྨི་ལམ་བརྟག་སྟེ༔ གྱེན་དང་མཆོད་རྟེན་འཛེག་པ་བཟང་༔ འོ་མ་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་བཟང་༔ གོས་དཀར་རྒྱན་ཆ་ཐོགས་ན་བཟང་༔ གསང་རྟགས་ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་ཁྱོད་ལོ་འདི་ཐུབ་པར་བྱས་ཡོད་ཟེར་ཟེར་དུ་བསྒྲུབ༔ ཞག་ཉེར་གཅིག་ཚུན་ཆད་ལ་འགྲུབ་བོ༔ དགུ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ནི༔ སྣང་སྲིད་གདན་དུ་བསྡུ༔ གདན་ལྷ་ལ་བསྡུ༔ ལྷ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལ་བསྡུ༔ སྔགས་ཏཱཾ་ལ་བསྡུ༔ 
34-37-3a
ཏཱཾ་ཐིག་ལེར་རྫོགས༔ ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་རླངས་ལྟར་ཡལ་ཏེ་རྫོགས་པའོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པས་ཚེ་ཟད་མི་ཤེས་པའོ༔ རྗེས་ཀྱི་དོན་གསུམ་གྱིས་སྟོན་པ་ལས༔ དང་པོ་ལས་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི༔ གོང་གི་སྔགས་དམིགས་སྤྲོ་བསྡུའི་ཁ་སྒྱུར་ཏེ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་བར་དཀྱུས་ལྟར་ཡིན་ནོ༔ ནད་གདོན་ཞི་བར་འདོད་ན༔ སྔགས་ཤམ་དུ་ནད་གདོན་གནོད་པ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དབང་དུ་བསྡུ་ན་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཆེ་གེ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཚར་གཅོད་ན་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྐྲོད་ན་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ བཅིང་ན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ངག་འགྲོལ་ན་ཨ་ཤིག་ངག་ཁྲོལ༔ ཞེས་དམིགས་པ་དོན་གྱིས་ཤེས་སོ༔ གཉིས་པ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཐུན་མཚམས་སུ༔ བདག་གི་སྒོ་གསུམ་དགེ་རྩ་འདི༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་བསྔོ༔ གསུམ་པ་སྨོན་ལམ་ནི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་སྟོབས་མཐུས༔ བརྩམས་པའི་ལས་འདི་མྱུར་གྲུབ་ནས༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་དོན་སྤྱོད་དོ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འབྲས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་དོ༔ ཨྠྀི་༔ སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྒྱ་དཔེ་ལས་ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོས་བཤུས་ཏེ་ཕྱི་རབས་དོན་དུ་སྦས་པ༔ སྐལ་བ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྒྲོལ་དཀར་ཚེའི་སྒྲུབ་
34-37-3b
ཐབས་རྫོགས་སོ༔ གུ་ཧྱ༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་ཁ་རླངས་ཐོ་ལེ་བའི་ཆོས་ཡིན་པས་དམ་མེད་ལ

【现代汉语翻译】
为了融入，从四无量心中发出匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，义：生） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，义：降伏） 榜（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，义：增长） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，义：喜悦）的光芒，融入到度母自身，观想无二无别。
第六，念诵咒语：嗡 达咧 都达咧 都咧 玛玛 阿优尔嘉纳 奔涅 普什定 咕噜 耶 梭哈（藏文：ཨཱོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་མ་མ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔），心中想着增长我的寿命，尽力念诵。
第七，进行收放：观想自己心间的月亮上，白色“当(藏文：ཏཱཾ)”字的周围环绕着上述咒语，从中发出光芒，供养所有逝去的佛陀，令其身语意喜悦，光芒收回，观想获得长寿不死的成就。光芒向外照射，净化众生的二障，延长寿命，观想外在世界和内在有情的一切功德都收回，努力念诵。
第八，观察征兆：听到乌鸦的叫声后，结束修法，观察梦境，梦见攀登高处和佛塔是好的征兆，梦见饮用牛奶和甘露是好的征兆，梦见身穿白色衣服和佩戴饰品是好的征兆，秘密的征兆是度母的化身说‘你今年能够活下去’，就相信它，在二十一天之内就能成就。
第九，修持圆满次第：将显现和存在都收摄为座垫，将座垫收摄为本尊，将本尊收摄为心间的咒语，将咒语收摄为“当(藏文：ཏཱཾ)”字，
“当(藏文：ཏཱཾ)”字融入明点，明点像用“哈(藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，义：空性)”字吹镜子一样消失，这就是圆满次第。融入法界，从而不知道寿命的终结。
从后续的三件事来阐释，第一是事业之行：将上述咒语的观想和收放进行转换，像通常一样增长寿命和福德。如果想要平息疾病和邪魔，就在咒语后面加上‘疾病邪魔灾害 寂静 咕噜 耶 梭哈(藏文：ནད་གདོན་གནོད་པ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔)’。如果想要降伏，就加上‘天魔人三 某某 降伏 咕噜 耶 梭哈(藏文：ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཆེ་གེ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔)’。如果想要诛杀，就加上‘损害者 敌人 障碍 鬼怪 玛拉雅 啪(藏文：གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔)’。如果想要驱逐，就加上‘乌扎达雅 啪(藏文：ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔)’。如果想要束缚，就加上‘匝 吽 榜 霍(藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔)’。如果想要解除禁锢，就加上‘阿 希 解除禁锢(藏文：ཨ་ཤིག་ངག་ཁྲོལ༔)’，要从意义上理解观想。
第二是回向：在修法结束时，将我的身语意善根，回向给所有众生，愿他们获得菩提。
第三是发愿：凭借三宝的真实力量，愿我所做的事业迅速成就，利益所有众生，愿他们获得无上菩提的果位。这样说。阿底(藏文：ཨྠྀི་)！莲花生大师从印度梵本中抄录，并为了后世的利益而隐藏起来，愿它与有缘者相遇！萨玛雅(藏文：སཱ་མཱ་ཡཱ༔)！嘉嘉嘉(藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔)！
白度母长寿修法到此结束！古雅(藏文：གུ་ཧྱ༔)！因为这是空行母口中的法，所以没有誓言。

【English Translation】
In order to integrate, from the four immeasurables, the light of Ja (Tibetan: ཛ, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Meaning: birth) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Meaning: subdue) Bam (Tibetan: བྃ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Meaning: increase) Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Meaning: joy) radiates, merging into the goddess herself, contemplate as inseparable.
Sixth, recite the mantra: Om Tare Tuttare Ture Mama Ayurjnana Punye Pushtim Kuru Ye Svaha (Tibetan: ཨཱོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་མ་མ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔), thinking of increasing my lifespan, recite as much as possible.
Seventh, perform the gathering and dispersing: Visualize a white 'Tam (Tibetan: ཏཱཾ)' syllable on the moon in your heart, surrounded by the above mantra. From it, light radiates, offering to all the departed Buddhas, pleasing their body, speech, and mind. The light gathers back, contemplate obtaining the accomplishment of immortal life. The light radiates outward, purifying the two obscurations of sentient beings, extending lifespan, contemplate that all the qualities of the outer world and inner beings are gathered back, diligently recite.
Eighth, observe the signs: After hearing the crow's call, end the practice, observe the dreams. Dreaming of climbing high places and stupas is a good sign, dreaming of drinking milk and nectar is a good sign, dreaming of wearing white clothes and ornaments is a good sign. The secret sign is that the emanation of the goddess says 'You will be able to live this year,' then believe it, and it will be accomplished within twenty-one days.
Ninth, practice the completion stage: Gather all appearances and existence into the seat, gather the seat into the deity, gather the deity into the mantra in the heart, gather the mantra into the 'Tam (Tibetan: ཏཱཾ)' syllable,
The 'Tam (Tibetan: ཏཱཾ)' syllable dissolves into a bindu, the bindu disappears like vapor when blowing on a mirror with the syllable 'Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Meaning: emptiness)', this is the completion stage. Dissolving into the Dharmadhatu, thereby not knowing the end of life.
Explaining from the subsequent three things, the first is the action of activity: Transform the visualization and gathering and dispersing of the above mantra, increasing lifespan and merit as usual. If you want to pacify diseases and demons, add 'Diseases, demons, harms, Peace, Kuru Ye Svaha (Tibetan: ནད་གདོན་གནོད་པ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔)' after the mantra. If you want to subdue, add 'Gods, demons, humans, so-and-so, Subdue, Kuru Ye Svaha (Tibetan: ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཆེ་གེ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔)'. If you want to kill, add 'Harmer, enemy, obstacle, ghost, Maraya Phat (Tibetan: གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔)'. If you want to expel, add 'Utsataya Phat (Tibetan: ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔)'. If you want to bind, add 'Ja Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔)'. If you want to release, add 'Ah Shig Release (Tibetan: ཨ་ཤིག་ངག་ཁྲོལ༔)', understand the visualization from the meaning.
The second is dedication: At the end of the practice, dedicate the roots of virtue of my body, speech, and mind to all sentient beings, may they attain enlightenment.
The third is aspiration: By the power of the truth of the Three Jewels, may the work I have started be quickly accomplished, benefiting all sentient beings, may they attain the fruit of unsurpassed enlightenment. Say this. Ati (Tibetan: ཨྠྀི་)! Guru Rinpoche copied it from the Indian Sanskrit text and hid it for the benefit of future generations, may it meet with the fortunate ones! Samaya (Tibetan: སཱ་མཱ་ཡཱ༔)! Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔)!
The White Tara Longevity Sadhana is completed! Guhya (Tibetan: གུ་ཧྱ༔)! Because this is the Dharma from the mouth of the Dakini, there are no vows.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཀའ་རྒྱའོ༔ ༈ བརྒྱུད་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ། ཨུ་རྒྱན་པདྨ། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །པདྨ་དབང་ཆེན། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། སངས་རྒྱས་ཀུན་སྒྲོལ་འདི་ལ་ཐུགས་དམ་མཛད་པས་དགུང་ལོ་དགུ་བཅུ་གོ་གཉིས་བཞུགས། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། སྤྲུལ་སྐུ་ནོར་འཛིན། ནོར་བུ་དོན་གྲུབ་འདི་སྤྲུལ་སྐུ་ནོར་འཛིན་གྱི་སྲས་ཡིན་ཏེ། སྲས་ཆེ་བ་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་དགའ་དང་སངས་རྒྱས་ནོར་བཟང་གཉིས་ཀ་སྐུ་ཚེ་རིང་པོ་མ་བྱུང་བར་གཅུང་གིས་རྗེ་བཙུན་མ་འདི་བསྒྲུབས་པས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་མཛད། སྐུ་མཆེད་གསུམ་ཀས་ལྷ་གྲོའི་གདན་ས་མཛད་པའོ། །བཤེས་གཉེན་ཆོས་རྒྱལ། ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ། ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ། བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ། པདྨ་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན། རིག་འཛིན་པདྨ་ཕྲིན་ལས། དེས་བདག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལའོ།། །།




【现代汉语翻译】
加持之印！传承：圣救度母（Jetsun Drolma），龙树菩萨（Gonpo Ludrub），乌金莲花生（Ugyen Padma），法自在（Chokyi Wangchuk），莲花大权（Padma Wangchen），法幢（Chokyi Gyaltsen），诸佛度母（Sangye Kunrol）对此修持，享年九十二岁。法金刚（Chokyi Dorje），化身诺增（Tulku Nordzin），诺布顿珠（Norbu Dondrub）是化身诺增之子，长子嘉赛昆嘎（Gyalsay Kunga）和桑杰诺桑（Sangye Norsang）皆未长寿，弟弟修持此圣救度母，得见本尊，圆满一生。三兄弟皆为拉卓（Lhakro）寺的住持。善知识秋嘉（Shenyen Chogyal），法王（Chokyi Wangpo），普贤法王（Kunzang Chokyi Gyalpo），阿旺秋嘉（Ngawang Chogyal），丹增扎巴（Tenzin Drakpa），贝玛策旺仁增（Padma Tshewang Rigdzin），仁增贝玛钦列（Rigdzin Padma Trinle），由此传予我，不变金刚（Gyurme Dorje）。
 

【English Translation】
Seal of Empowerment! The lineage is as follows: Jetsun Drolma (Holy Tara), Gonpo Ludrub (Nagarjuna), Ugyen Padma (Padmasambhava of Oddiyana), Chokyi Wangchuk (Lord of Dharma), Padma Wangchen (Great Empowerment of Padma), Chokyi Gyaltsen (Banner of Dharma), Sangye Kunrol (Buddhas Liberator) practiced this and lived to be ninety-two years old. Chokyi Dorje (Vajra of Dharma), Tulku Nordzin (Incarnate Nordzin), Norbu Dondrub (Accomplisher of Jewels) was the son of Tulku Nordzin. The eldest son, Gyalsay Kunga (Prince Kunga) and Sangye Norsang (Noble Buddha) both did not live long lives, so the younger brother practiced this Jetsunma (Holy Lady) and saw her face, completing his life. All three brothers served as abbots of Lhakro Monastery. Shenyen Chogyal (Spiritual Friend Chogyal), Chokyi Wangpo (King of Dharma), Kunzang Chokyi Gyalpo (All-Good King of Dharma), Ngawang Chogyal, Tenzin Drakpa, Padma Tshewang Rigdzin, Rigdzin Padma Trinle, and from him to me, Gyurme Dorje (Immutable Vajra).

--------------------------------------------------------------------------------

